
Изкуствения интелект вече променя главоломно представите ни за бъдещето, изземвайки все повече дейности от човека. Ирландското издание Irish Times свали материал оказал се най-четен само ден след пускането му, защото се оказал написан с помощта на ChatGPT. От края на миналата година когато беше пуснат със свободен достъп, това вече не е единственият изкуствен интелект. Освен това неговите възможности нарастват с дни и часове, вследствие на масовото му използване. Дълготрайният ефект от използването на AI базираните технологии тепърва ще се усеща, още повече че както по всичко изглежда, скоро е твърде възможно да си го отглеждаме у дома като домашен любимец, вграден я в хладилника, я в пералната или телевизора.
Първите жертви на изкуствения интелект обаче се оказаха…. преводачите в Брюксел. В материал по темата, авторитетното издание Politico съобщава, че високотехнологични машини базирани на AI и способни да превеждат бюрократичния брюкселски език за секунди вече са оставили стотици преводачи, работещи за нуждите на евроинституциите на трудовата борса. И това може да е само началото, тъй като новите AI инструменти имат потенциала допълнително да заменят хората.
„Преводачите са основни „зъбни колела“ в сложната машина на ЕС, тъй като всеки един официален текст трябва да бъде преведен на 24-те работни езика на ЕС, преди да влезе в сила“, пише изданието. Според данните на ЕК се наблюдава свиване на звеното от преводачи със 17% за последните десет години. Технологията спестява време, каза ветеранът преводач Маркус Фоти.
Според преводачите обаче човешкият елемент запазва своето значение, независимо от факта, че се разширява ролята на машините. „Светът се променя и преводът не може да бъде изоставен“, каза Спиридон Пилос, бивш служител на Комисията, който ръководи въвеждането на машини за превод. „Машинният превод помага на преводачите, но не може да ги замени. Винаги има нужда от човешко експертно валидиране. Заради присъединяване на нови страни членки и увеличаване на официалните езици на 24, Брюксел трябваше да разработи нови и по-ефективни инструменти за превод и да замени остарялата и тромава система за превод базирана на речници, правила за трансформиране на текста и граматични правила.
Според говорител на еС натовареността на преводачите се е увеличила от около 2 млн. страници на година през 2013 година на 2,5 млн. страници през 2022 година . През 2017 година беше пусната нова сложна система за превод, базирана на изкуствена невронна мрежа с чиято помощ да се предвижда последователността от думи.
Тези усъвършенствани инструменти са с добро съотношение цена-качество, тъй като позволяват на по-малко служители да превеждат все по-голяма част от законодателството на ЕС.
Освен от навлизането на машинен интелект, преводачите в ЕС в последното десетилетие все повече изпитват проблеми с т нар. „изпушване“ поради увеличеният натиск върху тях. Аутсорсингът се увеличи през последното десетилетие — от 26 процента от общата продукция на преводаческия отдел DGT през 2013 г. до 36 процента през първото тримесечие на 2023 г. — тъй като Комисията възложи нарастващото работно натоварване на външни изпълнители.
В същото време разходите на ЕК за превод се увеличиха от 26,5 милиона евро през 2012 г. на 35,8 милиона евро през 2023 г. поради скока в бюджета за аутсорсинг (от 12,6 милиона евро през 2012 г. на 20,4 милиона евро през 2022 г.).
Според Кристиано Себастиани, който е президент на Renouveau et Démocratie, профсъюз, защитаващ служителите в ЕС да се защитава многоезичието е непопулярно, поради това че е скъпо, като по думите му съкращаването на преводачите ще доведе до отслабване на многоезичието в институциите и даване превес на английския език. По думите на Шейла Кастило, която ръководи магистърска програма по превод в градския университет в Дъблин, обаче преводачите, специализиращи в по-рядко срещани езици, по-лесно влизат в Комисията, тъй като има по-малко конкуренция около по-редките езици. „Ирландските студенти имат купища оферти от DGT през цялото време“, каза Кастило, добавяйки, че Комисията често се обръща към нея за препоръки за студенти.
Недоволните млади преводачи се оплакват, че понасят тежестта на автоматизацията, тъй като работните места на начално ниво в Комисията са намалели въпреки увеличеното натоварване.
Според тях има повече хора, които се пенсионират, отколкото се наемат да ги заместят, и че следователно те имат по-малко възможности от предишните поколения.
Амбициозни преводачи от ЕС се обърнаха към социалните медии, за да се оплачат от трудностите си при намирането на работа в институциите в Брюксел.
„Изглежда, че никога няма свободно място за превод, езикова помощ, корекция“, оплака се един амбициозен преводач от ЕС, публикувайки анонимно във Facebook.
Преводачите от ЕС подчертават, че ежедневието им се развива към откриване на грешки и адаптиране на машинно преведени текстове към речта на ЕС.На жаргона на преводачите това е известно като „редактиране на публикации“ и става все по-важна част от работата.
„Вече знам, че вероятно няма да превеждам до края на живота си“, каза млада преводачка от Съвета, пожелала анонимност, тъй като не е упълномощена да говори с медиите. Тя добави, че редактирането на публикации вероятно ще бъде по-голямата част от нейната работа в бъдеще.
А маркетинговите фирми извън ЕС все повече се обръщат към така наречените транскреатори, за да преопаковат съобщения за целева аудитория. Преводачите също така се надяват, че нарастващото използване на социални медии в ЕС може да създаде нови възможности.
По материали на Politico
Със съкращения